Авторизация






Забыли пароль?

Кто на сайте?

Баннеры

Реклама

Дополнительное меню

Радио
Я не поэт, но, по примеру
Автор Site Admin   
19.02.2015 г.
Радио, это хобби временми вызывающее эмоциональный подъем. Подъем этот, временами рождает попытки поэзии.  Решил не давить в себе талант, а вдруг проявится :) 

И по примеру Игоря Гончаренко DL2KQ http://dl2kq.de/psi/5-5.htm  буду тут выкладывать свое эмоциональное выражение, как получилось.

Кстати, желание высказаться рождается не только от подъема, но и от спуска тоже.


Пока не густо, но я и не закончил.  
_______________

Ну, я готов. Пора бы и DX-ам.
________________

В MMANA увидел, что можно сделать с антенной своей,
Сижу в предвкшеньях,
И жду хорошей погоды.
________________

Меня не слышат. Ну и я их тоже.
________________

Ушел сегодня, поймаю завтра. (это о ДХ)
________________
Упал мой Колоссаль, не выдержав погоды,
Но жизнь его напрасной не была,
Та карма опыта и технологий,
Что он набрал за это воплощение,
Послужит в новой реинкарнации его,
Служа заветной цели - нирване на топ бенде.
Атман его, сейчас в закупках новых труб, орехов, троса,
Расчетах действующих сил.
И будет новый Колоссаль!
Уже на это лето планирую рождение его.
________________

Блин. Упал еще раз.
Пойду, прочту еще раз о Юн Су.
________________


Друга не сделать,
Любовь не купить,
И тем, и другим Бог не всех одарит,
И в жизни бывает время когда,
Истинный друг, нужнее клинка.


Чего то не выходит ничего достойное запоминания.
Буду тут помещать в том числе стихи не широко известные,
но достойные, мой взгляд этого.


__________________________________________

Перевод древнекитайского стохотворения, сделанный Львом Николаевичем Гумилевым в лагере, в 1937 году.
Cтихотворение китайской принцессы Да И из династии Чэнь (VI век н. э.):

Предшествует слава и почесть беде.
Ведь мира законы – трава на воде.
Во времени блеск и величье умрут,
Сравняются, сгладившись, башня и пруд.
Пусть ныне богатство и роскошь у нас,
Недолог всегда безмятежности час.
Не век опьяняет нас чаша вина,

Звенит и смолкает на лютне струна.
Я царскою дочерью прежде была,Я царскою дочерью прежде была,
А ныне в орду кочевую зашла,
Скитаясь без крова, и ночью одной
Восторг и отчаянье были со мной.

Превратность царит на земле искони,
Примеры ты встретишь, куда ни взгляни.
Но песня, что пелась в былые года,
Изгнанницы сердце тревожит всегда

_________________________________________________


Поэтическое переложение слов Чигизхана, сделанное Львом Николаевичем Гумилевым.

"[Величайшее] наслаждение и удовольствие для мужа состоит в том, чтобы подавить
возмутившегося и победить врага, вырвать его с корнем и захватить все,
что тот имеет; заставить его замужних женщин рыдать и обливаться слезами,
............!»
..............

Нет! Счастье, нойоны, неведомо вам.
Но тайну я эту открою:
Врага босиком провести по камням,
Добыв его с легкого боя;
Смотреть, как огонь пробежал по стенам,
Как плачут и мечутся вдовы,
Как жены бросаются к милым мужьям, Напрасно срывая оковы;
И видеть мужей затуманенный взор (Их цепь обвивает стальная),
Играя на их дочерей и сестер и с жен их одежды срывая,
А после, врагу наступивши на грудь, В последние
вслушаться стоны
И, в сердце вонзивши, кинжал повернуть…
Не в этом ли счастье, нойоны?


___________________________________________________
Благородство и подлость,
Отвага и страх,
Все с рожденья заложено в наших сердцах,
Мы до смерти не станем ни хуже, ни лучше,
Мы такие - какими нас создал Аллах.

Омар Хайям.


___________________________________________________
"Словно зубья пилы или иглы ежа,
сомкнутым строем в четыре угла
вечно ойраты стоят..."

Поэтический перевод древней песни "Повесть о монгольском Убаши-хунтайджи", сделанный академиком Козиным. Источник: http://www.bumbinorn.ru/history_articles/1165134361-jeto_bylo_v_starodavnie_vremena_48654.html
___________________________________________________
____________________________________________________
Последнее обновление ( 14.03.2018 г. )